Como se diz meia-boca, matar-se de trabalhar e puxar conversa
José Roberto A. Igreja*
Matar-se de trabalhar
To work one's fingers to the bone
•We
work our fingers to the bone, but still our boss is never satisfied!
Nós nos matamos de trabalhar, mas mesmo assim o nosso chefe nunca está satisfeito!
Meia-boca
Cheesy
•Harry has been living in a
cheesy apartment since he lost all his money gambling.
Harry está morando num apartamento meia-boca desde que perdeu todo o dinheiro jogando.
Observação: o adjetivo shoddy é sinônimo de cheesy e pode ser usado nesse mesmo contexto.
Na ponta da língua
On the tip of one's tongue
•His name is
on the tip of my tongue, but I just can't remember it!
O nome dele está na ponta da minha língua, mas não consigo lembrar!
Pegar o jeito
To get the hang of it
•When I first took up tennis I was a terrible player, but I soon
got the hang of it.
Quando comecei a praticar tênis, eu era péssimo jogador, mas logo peguei o jeito.
Plantar bananeira
To do a handstand
•Learning how
to do a handstand requires a good deal of practice!
Aprender a plantar bananeira requer muita prática!
Observação: veja que, em inglês, a descrição desse movimento é literal, já que hand e stand (os dois componentes que formam o termo handstand) sugerem a idéia de apoiar-se sobre as mãos.
Puxar conversa
To strike up a conversation
•Barry struck up a conversation with a girl sitting next to him on the subway.
Barry puxou conversa com uma garota que estava sentada ao lado dele no metrô.
José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros How do you say... in English? e Falsos Cognatos - Looks can be deceiving! (Disal Editora).
Fonte: http://educacao.uol.com.br/ingles/expressoes-coloquiais-4.jhtm