Welcome to this Blog


Hello you there!

I hope you enjoy the activities and the curiosities about the English Language.

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2010

Expressões Idiomáticas

Como se diz meia-boca, matar-se de trabalhar e puxar conversa


José Roberto A. Igreja*

Matar-se de trabalhar

To work one's fingers to the bone

•We work our fingers to the bone, but still our boss is never satisfied!

Nós nos matamos de trabalhar, mas mesmo assim o nosso chefe nunca está satisfeito!


Meia-boca

Cheesy

•Harry has been living in a cheesy apartment since he lost all his money gambling.

Harry está morando num apartamento meia-boca desde que perdeu todo o dinheiro jogando.

Observação: o adjetivo shoddy é sinônimo de cheesy e pode ser usado nesse mesmo contexto.


Na ponta da língua

On the tip of one's tongue

•His name is on the tip of my tongue, but I just can't remember it!

O nome dele está na ponta da minha língua, mas não consigo lembrar!


Pegar o jeito

To get the hang of it

•When I first took up tennis I was a terrible player, but I soon got the hang of it.

Quando comecei a praticar tênis, eu era péssimo jogador, mas logo peguei o jeito.


Plantar bananeira

To do a handstand

•Learning how to do a handstand requires a good deal of practice!

Aprender a plantar bananeira requer muita prática!

Observação: veja que, em inglês, a descrição desse movimento é literal, já que hand e stand (os dois componentes que formam o termo handstand) sugerem a idéia de apoiar-se sobre as mãos.


Puxar conversa

To strike up a conversation

•Barry struck up a conversation with a girl sitting next to him on the subway.

Barry puxou conversa com uma garota que estava sentada ao lado dele no metrô.


José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros How do you say... in English? e Falsos Cognatos - Looks can be deceiving! (Disal Editora).
 
Fonte: http://educacao.uol.com.br/ingles/expressoes-coloquiais-4.jhtm